﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>دارالترجمه تخصصی ارتباط: ترجمه و آموزش تجارت الکترونیکی</title>
    <description>خدمات ترجمه و آموزش مسائل و متون تجارت الکترونیکی</description>
    <link>http://barobachetoop4.persianblog.ir/</link>
    <copyright>PersianBlog</copyright>
    <managingEditor>دارالترجمه ارتباط</managingEditor>
    <lastBuildDate>Tue, 29 Nov 2011 22:43:54 GMT</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
    <generator>PersianBlog</generator>
    <item>
      <title>دارالترجمه تخصصی ارتباط: ترجمه متون برق و الکترونیک (translation)</title>
      <description>&lt;p dir="RTL" align="center"&gt;&lt;a href="http://www.translation24.org/"&gt;&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; ورود به دارالترجمه ارتباط &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="RTL" align="center"&gt;&amp;nbsp;&lt;a class="style49"&gt;ارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;ترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;ترجمة&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;دارالترجمه در&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;مقالات ترجمه شده فیزیک&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;معرفی رشته مترجمی زبان&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;زبان کیش&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;ترجمه فارسی انگلیسی دانشگاه حامد یوسفی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style54"&gt;چهره مرد هنرمند در جوانی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;ترجمه متن فارسی به انگلیسی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;نرخ دارالترجمه رسمی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;ترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;کیهان بهمنی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style54"&gt;آرامکس&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;ترجمه دقیق&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;صور بنات&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;ایران&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;دارالترجمه ابان&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;ترجمه آنلاین&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;فن ترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;رمان&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;وب گردی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;دیکشنری آنلاین متن&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;سفارش ترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;نمونه رزومه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;ترجم&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;ترجمه اخبار ترکیه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style54"&gt;دانش&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;ترجمة نصوص&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;مطالعات ترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;مدل&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;چگونه تر جمه کنیم&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;اولین سایت جامع ترجمه متون فارسی انگلیسی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div dir="RTL" align="center"&gt;&lt;hr align="center" size="2" width="100%" /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://www.translation24.org/default.htm" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Enter Site &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div dir="RTL" align="center"&gt;&lt;hr align="center" size="2" width="100%" /&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://barobachetoop4.persianblog.ir/post/8</link>
      <author>دارالترجمه ارتباط</author>
      <comments>http://barobachetoop4.persianblog.ir/comments/496816/8436823/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-496816.post-8436823</guid>
      <pubDate>Tue, 29 Nov 2011 22:43:54 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>دارالترجمه تخصصی ارتباط:  شخصیت سالم، مسیر است، نه مقصد</title>
      <description>&lt;p align="right"&gt;حامد هاتف؛ دبیر گروه ادب و هنر: دیروز ۱۸ دی، برابر با ۸ ژانویه، صدوهشتمین سال&amp;zwnj;روز تولد روان&amp;zwnj;شناس امریکایی، کارل راجرز بود. راجرز در ایران چهره شناخته&amp;zwnj;شده&amp;zwnj;ای است. او از مشهورترین روان&amp;zwnj;شناسان مکتب انسان&amp;zwnj;گرا بود که عمر هشتاد و پنج&amp;zwnj;ساله&amp;zwnj;اش، از ۸ ژانویه ۱۹۰۲ تا ۴ فوریه ۱۹۸۷ را در بر گرفت..._ حامد هاتف، دبیر گروه ادب و هنر خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا): دیروز ۱۸ دی، برابر با ۸ ژانویه، صدوهشتمین سال&amp;zwnj;روز تولد روان&amp;zwnj;شناس امریکایی، کارل راجرز بود. راجرز در ایران چهره شناخته&amp;zwnj;شده&amp;zwnj;ای است. او از مشهورترین روان&amp;zwnj;شناسان مکتب انسان&amp;zwnj;گرا بود که عمر هشتاد و پنج&amp;zwnj;ساله&amp;zwnj;اش، از ۸ ژانویه ۱۹۰۲ تا ۴ فوریه ۱۹۸۷ را در بر گرفت. فلسفه و روان&amp;zwnj;شناسی؛ یک مقایسه موازی انسان&amp;zwnj;گرایی؛ فرزند خلف پراگماتیسم اگر در فلسفه جدید غرب معتقد به سه روی&amp;zwnj;کرد اصلی (فلسفه قاره، پوزیتیویسم و پراگماتیسم) باشیم، که ازقضا به لحاظ جغرافیایی نیز سه حوزه متفاوت (اروپای مرکزی، اسکاندیناوی و امریکای شمالی) را در بر می&amp;zwnj;گیرند، خواهیم دید که این سه روی&amp;zwnj;کرد، خود را در حوزه&amp;zwnj;های دیگری چون روان&amp;zwnj;شناسی هم بازنمایی خواهند کرد. روان&amp;zwnj;شناسی در اروپای مرکزی از همان نخستین سال&amp;zwnj;های قرن بیستم رنگی از روان&amp;zwnj;کاوی اعماق روان آدمی می&amp;zwnj;گیرد که به&amp;zwnj;ویژه در مکتب فروید و یونگ و سپس لاکان متمرکز می&amp;zwnj;شود؛ و از همان آغاز قرن بیست در امریکا، دقیقا موازی با روی&amp;zwnj;کردهای فلسفی عمل&amp;zwnj;گرا و مصلحت&amp;zwnj;گرای پراگماتیستی ویلیام جیمز و جان دیویی، خود را به&amp;zwnj;صورت دو مکتب روان&amp;zwnj;شناسی رفتارگرا و روان&amp;zwnj;شناسی انسان&amp;zwnj;گرا در آرای روان&amp;zwnj;شناسانی چون جان واتسون و کارل راجرز نمود می&amp;zwnj;بخشد. اگر فلسفه قاره (مثلا در شاخه ایده&amp;zwnj;آلیستی و سپس اگزیستانسیالیستی&amp;zwnj;اش) دیدگاه&amp;zwnj;های کلان را عموما فارغ از تجربه&amp;zwnj;های روزمره مد نظر دارد و در پی پاسخ دادن به پرسش&amp;zwnj;هایی کلان چون غایت تاریخ و هدف نهایی از وجود انسان است، روان&amp;zwnj;کاوی که اتفاقا در همین کشورهای مهد فلسفه قاره آغاز می&amp;zwnj;شود (آلمان و اتریش و فرانسه) نیز، لایه&amp;zwnj;های زیرین روان آدمی را می&amp;zwnj;کاود و در جست&amp;zwnj;وجوی شاخصه&amp;zwnj;های واقعیتی فراگیر است که آن را با همه اختلاف در تعریف و حدود، &amp;laquo;ناخودآگاهی&amp;raquo; می&amp;zwnj;نامد. از سوی دیگر، فلسفه پراگماتیستی (پراگماتیسم ماخوذ از لفظی یونانی (pragma) به معنای &amp;laquo;عمل&amp;raquo; است) امریکایی مصلحت و عمل را بر ذهنیات مقدم می&amp;zwnj;شمارد و حقیقت را کیفیتی تعریف می&amp;zwnj;کند که از نظر انسان خوب باشد؛ نه&amp;zwnj;این&amp;zwnj;که فارغ از باورهای انسانی بر او سیطره داشته باشد و مستقل از وجود انسان بتواند وجود داشته باشد. این&amp;zwnj;چنین تاکیدی بر انسان، و ضرورت کارآمدی باوری برای او تا آن باور بتواند حقیقت قلمداد شود، در روان&amp;zwnj;شناسی امریکایی نیز نتایج خاص خود را به&amp;zwnj;جا می&amp;zwnj;گذارد و تبدیل به نظریات رفتارگرایی (Behaviorism) و انسان&amp;zwnj;گرایی (Humanism) می&amp;zwnj;شود. بنیان&amp;zwnj;گذار رفتارگرایی، جان واتسون امریکایی بود. روان&amp;zwnj;شناسی انسان&amp;zwnj;گرا، نزدیک به نیم&amp;zwnj;قرن پس از روانشانسی رفتارگرا، و به&amp;zwnj;عنوان نیروی سومی پس از رفتارگرایی و روان&amp;zwnj;کاوی معرفی شد. کارل راجرز، یکی از بزرگ&amp;zwnj;ترین روان&amp;zwnj;شناسان مکتب انسان&amp;zwnj;گراست. تجربه هوشیار یا تجربه ناهوشیار؟ همان&amp;zwnj;قدر که روان&amp;zwnj;کاوی بر تجربه&amp;zwnj;های ناهوشیار روان آدمی تاکید دارد، انسان&amp;zwnj;گرایی بر تجربه&amp;zwnj;های هوشیار تاکید می&amp;zwnj;کند. نتیجه واضح است: همان&amp;zwnj;قدر که در شاخه روان&amp;zwnj;کاوی مجال آن هست که بر اساس توجه خاص به حوزه ناهوشیار و ناخودآگاه روان انسانی، معطوف به الگوهای کلی یا در روان&amp;zwnj;کاوی یونگی، صورت&amp;zwnj;های ازلی &amp;ndash; ابدی روان آدمی شد که بر زندگی روزمره او، چه بخواهد و چه نخواهد، حاکم&amp;zwnj;اند، در روان&amp;zwnj;شناسی انسان&amp;zwnj;گرا مجال چنین روی&amp;zwnj;کردی نیست؛ چون اصولا در این مکتب، روان&amp;zwnj;شناس با روزمره و تجربه&amp;zwnj;های شخصی بیمار مواجه است، نه با ناخودآگاهی او. اما تمام این&amp;zwnj;ها نباید این تصور را ایجاد کند که روان&amp;zwnj;شناسی انسان&amp;zwnj;گرا &amp;laquo;چیز&amp;raquo;ی دم&amp;zwnj;دستی و سطحی است. در کارنامه بزرگان این مکتب، سوابق درخشانی چون درمان بیماران اسکیزوفرن نیز مشاهده می&amp;zwnj;شود (راجرز در سال ۱۹۵۷ چند بیمار اسکیزوفرن را با موفقیت درمان کرد). اما ویژگی بسیار مهم مکتب انسان&amp;zwnj;گرایی، ایجاد امکان برای همه انسان&amp;zwnj;ها فارغ از میزان تحصیلات و توان ذهنی&amp;zwnj;شان برای استفاده از روش&amp;zwnj;های درمانی است. برای نمونه، برای آن&amp;zwnj;که بتوانیم از شیوه&amp;zwnj;های روان&amp;zwnj;شناسی تحلیلی یونگ استفاده کنیم، لازم است از ذهنی فعال، فرهیخته و تربیت&amp;zwnj;&amp;zwnj;شده، و هرچه بیش&amp;zwnj;تر آگاه به اساطیر و نمادهای روانی که در خواب پدیدار می&amp;zwnj;شوند برخوردار باشیم تا بتوانیم تحلیلی مناسب از نمادهای خواب&amp;zwnj;مان ارایه دهیم. برای آشنایی با این شیوه، مطالعه کتاب &amp;laquo;تحلیل رویا: گفتارهایی در تحلیل و تعبیر رویا&amp;raquo; که با ترجمه رضا رضایی از سوی نشر افکار منتشر شده می&amp;zwnj;تواند بسیار مفید باشد. اصولا افراد عادی نه&amp;zwnj;تنها از این میزان اطلاعات و داده&amp;zwnj;های خام اساطیری و ادبی برخوردار نیستند، بلکه توان ذهنی و حوصله و زمان کافی برای چنین تحلیل&amp;zwnj;هایی را هم ندارند. روان&amp;zwnj;شناسی انسان&amp;zwnj;گرا، اما، می&amp;zwnj;تواند راه&amp;zwnj;کارهایی ارایه دهد که برای همه ما بسیار مفید باشد. نگاهی به روش درمانی کارل راجرز مشهورترین کتاب برای عامه مردم که در ایران منتشر شده و در آن بخشی به شرح دیدگاه&amp;zwnj;های درمانی راجرز اختصاص دارد، &amp;laquo;روان&amp;zwnj;شناسی کمال&amp;raquo; اثر دوآن شولتس به ترجمه گیتی خوشدل است (نشر پیکان &amp;ndash; ۱۳۸۳). روش درمانی راجرز نه بر اساس الگوهای رفتاری و کنش &amp;ndash; واکنشی انسان&amp;zwnj;های سالم، که مشابه روان&amp;zwnj;کاوان، بر اساس درمان بیماران بود که او، خود ترجیح می&amp;zwnj;داد به&amp;zwnj;جای لفظ بیمار، از آن&amp;zwnj;ها با عنوان &amp;laquo;مراجع: client&amp;raquo; یاد کند. او به این شوه نام روش بی&amp;zwnj;رهنمود (nondirective) یا درمان مراجع&amp;zwnj;محور (client &amp;ndash; centerd therapy) داده است که از محبوب&amp;zwnj;ترین شیوه&amp;zwnj;های درمان روانی در امریکاست. او معتقد است &amp;laquo;شخص باید فقط بر تجربه&amp;zwnj;ای که خود از جهان دارد متکی باشد؛ چرا که این تجربه تنها واقعیتی است که هر فرد می&amp;zwnj;تواند بشناسد (روان&amp;zwnj;شناسی کمال. ۳۹).&amp;raquo; نظریه راجرز نظریه&amp;zwnj;ای خوش&amp;zwnj;بینانه است و بر ضرورت و امکان تحقق همه استعدادهای فرد تاکید دارد. راجرز فضایی آرام و صمیمی را برای مراجع ایجاد می&amp;zwnj;کند و با اعمادبخشی به او، که نمی&amp;zwnj;خواهد عقایدش را مورد سوءظن یا نقد قرار دهد، مراجع را تشویق می&amp;zwnj;کند که سخن بگوید. در زیر مهم&amp;zwnj;ترین محورهای باورهای راجرز که روش درمانی&amp;zwnj;اش بر اساس آن&amp;zwnj;ها شکل گرفته، بر مبنای داده&amp;zwnj;های کتاب &amp;laquo;روان&amp;zwnj;شناسی کمال&amp;raquo; معرفی و ارایه می&amp;zwnj;شوند. شماره&amp;zwnj;های بعد از هر عبارت، شماره صفحه&amp;zwnj;ای است که این اطلاعات از آنها استخراج شده است: آن&amp;zwnj;چه از نظر هر کس واقعی است، ادراک یگانه&amp;zwnj;ی خود او از واقعیت است. ۴۱ هیچ&amp;zwnj;یک از جنبه&amp;zwnj;های رشد و تکامل آدمی، مسقل از گرایش فعلیت&amp;zwnj;بخشیدن عمل نمی&amp;zwnj;کند. ۴۱ سرسختی و تنازعی که با فعلیت&amp;zwnj;بخشیدن همراه است، از تنش نمی&amp;zwnj;کاهد؛ بل&amp;zwnj;که بر آن می&amp;zwnj;افزاید. ۴۳ جهت ما به پیش و به سوی هدف پیچیدگی افزایش&amp;zwnj;یافته&amp;zwnj;ی کنش و کارکرد عمل است؛ تا بتوانیم به آنی که در توان ماست تبدیل شویم. ۴۳ همین که خود پدیدار می&amp;zwnj;گردد، گرایش تحقق خود (خود را از قوه به فعل رساندن: self &amp;ndash; actualization) نمایان می&amp;zwnj;شود. این فرایند که در سراسر زندگی ادامه می&amp;zwnj;یابد، مهم&amp;zwnj;ترین هدف زندگی انسان است. ۴۳ تحقق خود، روند خودشدن و پرورش ویژگی&amp;zwnj;ها و استعدادهای یکتای فرد است. در بشر میلی ذاتی برای آفرینندگی هست و مهم&amp;zwnj;ترین آفریده&amp;zwnj;ی هر انسان، خود اوست. ۴۳ شخصیت سالم روند است؛ نه حالت بودن &amp;ndash; مسیر است نه مقصد. ۴۸ تحقق خود، روندی دشوار و گاه دردناک است. مستلزم آزمودن پیوسته و گسترش همه&amp;zwnj;ی توانایی&amp;zwnj;ها و استعدادهای شخص است. ۴۸ تحقق خود، شهامت &amp;laquo;بودن&amp;raquo; و غوطه&amp;zwnj;ور شدن در جریان زندگی است. ۴۸ چنین انسانی (انسان در مسیر تحقق خود)، در عواطف و تجربه&amp;zwnj;های گوناگون بشری جذب و غرقه می&amp;zwnj;شود و آن&amp;zwnj;ها را بسیار عمیق&amp;zwnj;تر از کسی که از سلامت روان کمتری برخوردار است، احساس می&amp;zwnj;کند. ۴۸ آن&amp;zwnj;ها که به تحقق خود می&amp;zwnj;پردازند، از زندگی&amp;zwnj;ای غنی، مبارزه&amp;zwnj;جویانه و پرمعنا بهره&amp;zwnj;مند می&amp;zwnj;شوند؛ اما لزوما همیشه خوشحال و خندان نیستند. ۴۹ کسانی که به تحقق خود می&amp;zwnj;پردازند، به&amp;zwnj;راستی خودشان هستند. خود را پشت نقاب&amp;zwnj;ها و صورتک&amp;zwnj;ها پنهان نمی&amp;zwnj;سازند و به آن&amp;zwnj;چه نیستند، تظاهر نمی&amp;zwnj;کنند یا در برابر بخشی از خود سپر نمی&amp;zwnj;گیرند. ۴۹ (انسان در مسیر تحقق خود) از توقعات و ممنوعیت&amp;zwnj;های تحمیلی جامعه یا پدر و مادر خویش آزاد است؛ این قاعده&amp;zwnj;ها برای او کوچک است و این مراحل را پشت سر گذاشته است. ۴۹ انسانی که هیچ&amp;zwnj;گونه شرایط بازدارنده احساس ارزشمندی نداشته باشد، از آزادی تجربه همه احساسات و گرایش&amp;zwnj;ها برخوردار است. از آن&amp;zwnj;جا که هیچ احساسی تهدیدکننده نیست، در برابر آن&amp;zwnj;ها حالت تدافعی نمی&amp;zwnj;گیرد. پس آمادگی کسب تجربه، ضد حالت تدافعی است. هرگونه احساسی، خواه درونی یا برونی، بدون تحریف یا مانعی به سلسله&amp;zwnj;اعصاب منتقل می&amp;zwnj;شود. ۵۰ می&amp;zwnj;توان انسان با کنش کامل را &amp;laquo;عاطفی&amp;raquo;تر دانست؛ چراکه او عواطف مثبت و منفی وسیع&amp;zwnj;تری (مثلا هم غم و هم شادی) را با شدتی بیش از انسان تدافعی تجربه می&amp;zwnj;کند. ۵۰ چون انسان سالم برای کسب هر تجربه&amp;zwnj;ای آماده است، شخصیت یا خود او با هر تجربه&amp;zwnj;ی تازه پیوسته تحول و تکامل می&amp;zwnj;یابد. ۵۰ راجرز: هرگاه احساس شود فعالیتی ارزش انجام دادن را دارد، به&amp;zwnj;راستی باارزش است. همواره آموخته&amp;zwnj;ام مجموع احساس&amp;zwnj;هایی که نسبت به هر موقعیتی داشته&amp;zwnj;ام، از عقل من قابل اعتمادتر بوده است. ۵۱ انسان با کنش کامل می&amp;zwnj;تواند بر اساس جوشش&amp;zwnj;ها یا محرک&amp;zwnj;های آنی و شهودی عمل کند. ۵۱ همه&amp;zwnj;ی انسان&amp;zwnj;هایی که دارای کنش و کارکرد کاملند، بسیار خلاقند. ۵۳ انسان&amp;zwnj;های خلاق و خودانگیخته با محدودیت&amp;zwnj;های اجتماعی و فرهنگی، هم&amp;zwnj;رنگی یا سازش فعل&amp;zwnj;پذیر نشان نمی&amp;zwnj;&amp;zwnj;دهند؛ چراکه آن&amp;zwnj;ها حالت تدافعی ندارند و دل&amp;zwnj;بسته&amp;zwnj;ی ستایش دیگران از رفتار خود نیستند. ۵۳ کتاب&amp;zwnj;شناسی کارل راجرز در ایران از آثار راجرز، تا کنون کتاب&amp;zwnj;های زیر در ایران به چاپ رسیده&amp;zwnj;اند: درآم&amp;zwj;دی&amp;zwnj; ب&amp;zwj;ر ان&amp;zwj;س&amp;zwj;ان&amp;zwnj; ش&amp;zwj;دن&amp;zwnj;: دیدگاه یک درمان&amp;zwnj;گر از روان&amp;zwnj;درمانی/ ک&amp;zwj;ارل&amp;zwnj; راج&amp;zwj;رز؛ ت&amp;zwj;رج&amp;zwj;م&amp;zwj;ه&amp;zwnj; ق&amp;zwj;اس&amp;zwj;م&amp;zwnj; ق&amp;zwj;اض&amp;zwj;ی&amp;zwnj;. انتشارات دان&amp;zwj;ش&amp;zwj;گ&amp;zwj;اه&amp;zwnj; آزاد اس&amp;zwj;لام&amp;zwj;ی&amp;zwnj;، م&amp;zwj;رک&amp;zwj;ز ان&amp;zwj;ت&amp;zwj;ش&amp;zwj;ارات&amp;zwnj; ع&amp;zwj;ل&amp;zwj;می &amp;ndash; ۱۳۶۹. رابطه درمانی : مفاهیم و کاربردها / کارل راجرز؛ ترجمه عبدالله احمدی&amp;zwnj;قلعه. زنجان.عود &amp;ndash; ۱۳۸۵. ه&amp;zwj;ن&amp;zwj;ر ان&amp;zwj;س&amp;zwj;ان&amp;zwnj; ش&amp;zwj;دن&amp;zwnj; / ک&amp;zwj;ارل&amp;zwnj; راج&amp;zwj;رز؛ ت&amp;zwj;رج&amp;zwj;م&amp;zwj;ه&amp;zwnj; م&amp;zwj;ه&amp;zwj;ی&amp;zwj;ن&amp;zwnj; م&amp;zwj;ی&amp;zwj;لان&amp;zwj;ی&amp;zwnj;. ف&amp;zwj;اخ&amp;zwj;ت&amp;zwj;ه &amp;ndash; ۱۳۷۶. راه انسان شدن / کارل راجرز. مترجم قاسم قاضی. جیحون &amp;ndash; ۱۳۸۶. راه بودن / کارل راجرز. ترجمه قاسم قاضی. جیحون &amp;ndash; &amp;rlm;‫‬&amp;rlm;۱۳۸۸.‬ گ&amp;zwj;روه&amp;zwnj;ه&amp;zwj;ای&amp;zwnj; روی&amp;zwj;اروی&amp;zwnj;: ب&amp;zwj;ح&amp;zwj;ث&amp;zwj;ی&amp;zwnj; در روان&amp;zwnj;درم&amp;zwj;ان&amp;zwj;ی&amp;zwnj; گ&amp;zwj;روه&amp;zwj;ی&amp;zwnj; / ک&amp;zwj;ارل&amp;zwnj; راج&amp;zwj;رز. ت&amp;zwj;رج&amp;zwj;م&amp;zwj;ه&amp;zwnj; ف&amp;zwj;ره&amp;zwj;اد م&amp;zwj;اه&amp;zwj;ر. رش&amp;zwj;د &amp;ndash; ۱۳۶۹. م&amp;zwj;ش&amp;zwj;اوره&amp;zwnj; و روان&amp;zwnj; درم&amp;zwj;ان&amp;zwj;ی&amp;zwnj; م&amp;zwj;راج&amp;zwj;ع&amp;zwnj; - م&amp;zwj;ح&amp;zwj;وری&amp;zwnj; / ک&amp;zwj;ارل&amp;zwnj; راج&amp;zwj;رز؛ ب&amp;zwj;رگ&amp;zwj;ردان&amp;zwnj; ع&amp;zwj;ب&amp;zwj;دال&amp;zwj;ل&amp;zwj;ه&amp;zwnj; اح&amp;zwj;م&amp;zwj;دی&amp;zwnj; ق&amp;zwj;ل&amp;zwj;ع&amp;zwj;ه&amp;zwnj;؛ [ب&amp;zwj;رای&amp;zwnj;] س&amp;zwj;ازم&amp;zwj;ان&amp;zwnj; ب&amp;zwj;ه&amp;zwj;زی&amp;zwj;س&amp;zwj;ت&amp;zwj;ی&amp;zwnj; اس&amp;zwj;ت&amp;zwj;ان&amp;zwnj; زن&amp;zwj;ج&amp;zwj;ان&amp;zwnj;، م&amp;zwj;ع&amp;zwj;اون&amp;zwj;ت&amp;zwnj; ام&amp;zwj;ور ف&amp;zwj;ره&amp;zwj;ن&amp;zwj;گ&amp;zwj;ی&amp;zwnj; و پ&amp;zwj;ی&amp;zwj;ش&amp;zwj;گ&amp;zwj;ی&amp;zwj;ری&amp;zwnj;. مناظره راجرز و اسکینر / ترجمه قاسم قاضی. جنگل و جاودانه &amp;ndash; &amp;rlm;‫&amp;rlm;&amp;rlm;۱۳۸۷. همچنین در ایران تا کنون در کتاب&amp;zwnj;های بسیاری به راجرز اشاره شده. اما مهم&amp;zwnj;ترین کتاب&amp;zwnj;هایی که با محوریت آرای او به چاپ رسیده&amp;zwnj;اند، آثار زیراند: تحلیل روان&amp;zwnj;شناختی خودشکوفایی از دیدگاه مولانا و راجرز / محمدمهدی شریعت&amp;zwnj;&amp;zwnj;باقری ، سعید عبدالملکی. تهران. دانژه &amp;ndash; &amp;rlm;۱۳۸۷.‬ س&amp;zwj;ه&amp;zwnj; م&amp;zwj;ک&amp;zwj;ت&amp;zwj;ب&amp;zwnj; روان&amp;zwnj;ش&amp;zwj;ن&amp;zwj;اس&amp;zwj;ی&amp;zwnj;: دی&amp;zwj;دگ&amp;zwj;اه&amp;zwnj;ه&amp;zwj;ای&amp;zwnj; ف&amp;zwj;روی&amp;zwj;د، اس&amp;zwj;ک&amp;zwj;ی&amp;zwj;ن&amp;zwj;ر و راج&amp;zwj;رز / ت&amp;zwj;ال&amp;zwj;ی&amp;zwj;ف&amp;zwnj; راب&amp;zwj;رت&amp;zwnj;. دی&amp;zwnj;. ن&amp;zwj;ای&amp;zwnj;؛ ت&amp;zwj;رج&amp;zwj;م&amp;zwj;ه&amp;zwnj; اح&amp;zwj;م&amp;zwj;د ج&amp;zwj;لال&amp;zwj;ی&amp;zwnj;. پ&amp;zwj;ادرا &amp;ndash; ۱۳۸۱. کارل رانسوم راجرز: نظریه فردمدار &amp;laquo;خود&amp;raquo; هسته نظری شخصیت راجرز / نوشته فاطمه همتی، نرگس طالقانی. دانژه &amp;ndash; ۱۳۸۶.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="right"&gt;&lt;br /&gt; منبع: خبرگزاری کتاب&lt;/p&gt;
&lt;div align="center"&gt;&lt;hr align="center" size="2" width="100%" /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p dir="RTL" align="center"&gt;&lt;a href="http://www.translation24.org/"&gt;&lt;strong&gt;lo&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ورود به دارالترجمه تخصصی ارتباط&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;ol&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="RTL" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;ترجمه فوریه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;اموزش زبان ilets&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;آلمان&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;ضرب المثل فارسی و معادل انگلیسی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;مقاله فیزیک به زبان اصلی به همراه ترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;ترجمه انلاین متون به صورت رایگان&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;وبلاگ ترجمه متن&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;صور بنات&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style54"&gt;فنون ترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;دار الترجمه در شیراز&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;ترجمة فوریة للنصوص&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;ورد پرس&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;ترجمه ادبی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;ترجمه رسمی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;طراحی سایت&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;ترجمه انگلیسی فارسی اساتید دانشگاه آماده&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;قاضی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style54"&gt;دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;مترجم پارس&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;ترجمه متون&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;کتاب&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style54"&gt;کشاورزی و فیزیک&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;مترجم گوگل&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style54"&gt;دیکشنری آنلاین متن&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;ضرب المثلهای انگلیسی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;ترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;اسسمنت&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style49"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;دارالترجمه ابان&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;ترجمه ادبی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style55"&gt;طرح درس زبان&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style51"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style53"&gt;منتدیات قافلة&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style56"&gt;مقاله ماهواره انگلیسی ترجمه فارسی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style48"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style54"&gt;دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style52"&gt;آزمون مترجمان رسمی&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;a class="style50"&gt;دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://barobachetoop4.persianblog.ir/post/7</link>
      <author>دارالترجمه ارتباط</author>
      <comments>http://barobachetoop4.persianblog.ir/comments/496816/8436770/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-496816.post-8436770</guid>
      <pubDate>Tue, 29 Nov 2011 22:08:24 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>دارالترجمه تخصصی ارتباط :خدمات ترجمه و آموزش مسائل و متون تجارت الکترونیک</title>
      <description>&lt;div align="center"&gt;&lt;hr align="center" size="2" width="100%" /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p dir="RTL" align="center"&gt;&lt;a href="http://www.translation24.org/"&gt;&lt;strong&gt;lo&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ورود به دارالترجمه تخصصی ارتباط&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;ol&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir="RTL" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;ترجمه  دارالترجمه توسعه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مترجم دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه موقع ترجمة نصوص دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه دارالترجمه رسمی تهران دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ضرب المثل های فارسی با ترجمه انگلیسی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه اس ام اس دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمة نصوص دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ارزان ترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه چکونه ترجمه کنیم دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه دارالترجمه مجازی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه معرفی رشته مترجمی زبان انگلیسی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه متون دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مشاور دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه متن انگلیسی به فارسی all دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه تافل دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه اهنگ دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه داستان کوتاه انگلیسی با ترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمة دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمة دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه قالب وردپرس دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه متون کشاورزی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه علی پیرهانی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مقالات علمی فیزیک ترجمه نشده به انگلیسی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مقالات مهندسی کشاورزی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه دارالترجمه هزینه سند آپارتمان دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مقاله انگلیسی معماری دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه دارالترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ضرب المثلهای انگلیسی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه انگلیسی به فارسی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه موقع ترجمة دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه تعریف سقراط دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه دارالترجمه گیشا دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه لیست قیمت دارالترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه قالب وردپرس دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه متن های تخصصی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه دارالترجمه مجازی و اینترنتی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه لیست قیمت تجمه در دارالترجمه رسمی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مترجم آنلاین دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه نیاز به مترجم کشاورزی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه فنون ترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمة دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه دارالترجمه رسمی در تهران در دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مقاله با ترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه روسی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه نمونه رزومه فارسی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه تخصصی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه موسسه مهر دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه آدرس دارالترجمه در دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مترجم انلاین دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مترجم کوکل دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه دارالترجمه دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه شعر عربی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه وبلاگ ترجمه متن دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مترجم دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مهاجرت به دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ضرب المثل انگلیسی دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مقاله لاتین مدیریت ژاپن دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مقالات انگلیسی مدیریت دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه مقاله فیزیک word دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه زبان کیش دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه داستان دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه ترجمه متن دارالترجمه  ترجمه  دارالترجمه&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://barobachetoop4.persianblog.ir/post/6</link>
      <author>دارالترجمه ارتباط</author>
      <comments>http://barobachetoop4.persianblog.ir/comments/496816/8279378/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-496816.post-8279378</guid>
      <pubDate>Sun, 06 Nov 2011 00:58:44 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>دارالترجمه ارتباط: باکتری ترانزیستور علم الکترونیک را متحول می‌کند</title>
      <description>&lt;p&gt;به گزارش سرویس دانش و فناوری برنا، فیزیکدان&amp;zwnj;ها و زیست&amp;zwnj;شناسان دانشگاه ماساچوست آمریکا در حال طراحی یک ترانزیستور زنده هستند.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;بر اساس گزارش دیسکاوری، این ترانزیستور به تولید نانوموادهای رسانای زنده و غیرسمی منجر می&amp;zwnj;شود.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ترانزیستور زنده، یک باکتری است که در خارج از بدن خود رشته&amp;zwnj;های طولانی تولید می&amp;zwnj;کند. این رشته&amp;zwnj;ها الکترون&amp;zwnj;ها را بهتر از تعدادی از فلزات هدایت می&amp;zwnj;کنند.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;این باکتری که گئوباکتر سولفوردوسنز (&amp;nbsp;&lt;em&gt;Geobacter sulfurreducens&lt;/em&gt;) نام دارد در دهه 1980 در میان گل &amp;zwnj;و لای فاقد اکسیژن در&amp;nbsp;بستر رودخانه پوتوماک (Potomac River) واقع در ساحل آتلانتیک ایالات متحده و همچنین در سواحل جزیره نانتوکت (Nantucket Island) واقع در ماساچوست کشف شد.&lt;br /&gt;دانشمندان رشته&amp;zwnj;های این باکتری را "نانوسیم&amp;zwnj;های زنده" می&amp;zwnj;خوانند.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;این "نانوسیم&amp;zwnj;های زنده" به محققان در طراحی ریزابرباطری&amp;zwnj;های زنده و یا ابررساناهای بیولوژیکی کمک می&amp;zwnj;کنند.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;رشته&amp;zwnj;های این نانوسیم&amp;zwnj;ها که پیلی (&lt;em&gt;Pili&lt;/em&gt;) نامیده می&amp;zwnj;شوند، به باکتری این امکان را می&amp;zwnj;دهند که الکترون&amp;zwnj;هایی که محصول فرعی فرایند هضم غذا هستند را آزاد کند. از این الکترون&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;توان برای تولید جریان برق استفاده کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;منبع: خبرگزاری برنا&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation24.org/"&gt;&lt;strong&gt;ورود به دارالترجمه ارتباط&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;وقت &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات و گزارشات انگلیسی کلیه متون اقتصادی ، فنی ، مدیریت ، الهیات &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه ی انلاین متن فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه متون ازطریق اینترنت &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با قریب 25 سال تجربه در امر ترجمه با حفظ کیفیت و رعایت امانتداری &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط سایت آنلاین&amp;nbsp;ترجمه&amp;nbsp;متن&amp;nbsp;فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون عمومی و تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون فنی و مهندسی در اسرع وقت &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون&amp;nbsp; SOP ، و چکیده مقالات &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه&amp;nbsp;ی متون تخصصی به زبان فارسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون فارسی : اقتصادی ، اجتماعی ، فنی ، ورزشی و سیاسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط مترجم فوری &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه&amp;nbsp;تکست انگلیسی به فارسی و&amp;nbsp;فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه ی توافقی متون انگلیسی به فارسی با قیمت مناسب&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون ادبی ، علمی ، تجاری و صنعتی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه&amp;nbsp; ارزان متون تخصصی دانشجویی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه روان متون فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط &amp;nbsp;ترجمه متون و جمله های فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصی کلیه متون به کلیه زبانها با کیفیت عالی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط خدمات ترجمه فنی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دار الترجمه&amp;nbsp;با هزینه کم کیفیت بالا و زمان تحویل بموقع &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط مترجم انگلیسی در ترجمه کلیه متون تخصصی ، عمومی ، دانشجوئی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه انگلیسی به فارسی با مناسبترین قیمت &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دقیق ترین و مطمئن ترین سایت ترجمه در کوتاهترین زمان&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات و مجلات اینترنتی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با بیش از یک ربع قرن فعالیت ترجمه &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی انگلیسی فارسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون انگلیسی و فارسی : صفحه ای و&amp;nbsp; خطی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه اینترنتی با کادری از مترجمان با تجربه&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه متن آنلاین انگلیسی به فارسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی انگلیسی ـ فارسی و فارسی ـ انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط وبسایت ترجمه با تایپ مجانی و رایگان &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین و فوری فارسی به انگلیسی&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی&amp;nbsp;متون علمی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه اسناد در سریعترین زمان &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه آنلاین دانشجویی و متون تخصصی ( خرید ترجمه آماده ) &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط بزرگترین دارالترجمه اینترنتی ایران&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه انلاین متون تخصصی و غیر تخصصی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه متن های انگلیسی به فارسی - فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط مترجم انگلیسی در ترجمه کلیه متون تخصصی ، عمومی ، دانشجوئی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه فرانسه به فارسی&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی دراسرع وقت &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصی کلیه متون به کلیه زبانها با کیفیت عالی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه در کوتاه ترین زمان و کمترین زمان &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه جمله ی فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه کتب تخصصی&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه ی متون فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه&amp;nbsp;کاتالوگ متون اداری بازرگانی مالی ، قرارداد و غیره &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه انواع متون تخصصی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون فارسی به انگلیسی ، عمومی و تخصصی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : سفارش مستقیم ترجمه متون با هزینه کمتر &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه دقیق و فوری انواع متون انگلیسی و فارسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه&amp;nbsp;آنلاین جمله از&amp;nbsp;فارسی به انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه انواع مختلف متون تخصصی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون هلندی&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصی هر متن فارسی به انگلیسی کلمه ای &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با بکارگیری گروهی مجرب و متخصص در تمامی رشته ها&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی مهندسی پزشکی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه پروژه های علمی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با 24+ سال سابقه ترجمه&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه فوری مکاتبات تجاری روزانه از طریق ایمیل با کیفیت و سرعت عمل &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات و مجلات اینترنتی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط مترجم متن آنلاین فارسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه اینترنتی انواع متون تخصصی و عمومی&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه&amp;nbsp;آنلاین&amp;nbsp;فارسی به انگلیسی&amp;nbsp;و آلمانی و فرانسه &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه همزمان فوری زبان انگلیسی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه عمومی ، سیاست ، حقوق بین الملل ، حسابداری ، اقتصاد ، مدیریت&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه تخصصی ویژه شرکتها ، موسسات تحقیقاتی و دانشگاهها &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه ترجمه متون فنی &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه کتاب و منابع و رفرانس &lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;دارالترجمه ارتباط&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://barobachetoop4.persianblog.ir/post/5</link>
      <author>دارالترجمه ارتباط</author>
      <comments>http://barobachetoop4.persianblog.ir/comments/496816/8077807/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-496816.post-8077807</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Oct 2011 08:52:49 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>دارالترجمه ارتباط : مبانی و مفاهیم تجارت الکترونیک</title>
      <description>&lt;h1&gt;مبانی و مفاهیم تجارت الکترونیک&lt;/h1&gt;
&lt;div class="au"&gt;نویسنده : نقشینه، وحید&lt;/div&gt;
&lt;div class="au"&gt;سال انتشار : 1386&lt;/div&gt;
&lt;div class="ab"&gt;چکیده&lt;br /&gt;
&lt;div class="tx"&gt;
&lt;p&gt;در این مقاله تجارت الکترونیک مورد بررسی قرار می گیرد. تعریف تجارت الکترونیک، تاریخچه، چارچوب، مراحل، مدلها، مزایا و موانع تجارت الکترونیک مباحث این مقاله را تشکیل می دهند.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="ref"&gt;&lt;em&gt;منبع : &lt;/em&gt;روزنامه ایران،&amp;zwnj; یکشنبه 10 تیر 1386، سال سیزدهم، شماره 3675، صفحه 16 و روزنامه ایران،&amp;zwnj; یکشنبه 17 تیر 1386، سال سیزدهم، شماره 3681، صفحه 16.&lt;/div&gt;
&lt;div class="ky"&gt;&lt;em&gt;کلیدواژه : &lt;/em&gt;تجارت الکترونیک&lt;/div&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;h2&gt;1- مقدمه&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;تجارت الکترونیکى (E-Commerce) مفهوم و جریان قدرتمندى است که زندگى بشر کنونى را دستخوش تغییرات اساسى کرده است. تجارت الکترونیکى از نمودهاى عینى انقلاب فناورى اطلاعات و ارتباطات در عرصه اقتصاد است. این سبک از تجارت به دلیل مزایا و منافع سرشارى که براى انسان داشته، به سرعت در حال گسترش است. مى توان به قطعیت ادعا کرد که تجارت الکترونیکى بسیارى از محدودیت هاى تجارت سنتى را از پیش روبرداشته است و نه تنها فرم و شکل ظاهرى تجارت سنتى را بلکه محتواى امر تجارت را نیز دستخوش تغییرات خود کرده است، تغییرى که مبناى هرگونه اقدام و نظر در عرصه اقتصاد واقع شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وجود بازارها، پاساژها و مغازه هاى مجازى که هیچ مکان فیزیکى را اشغال نکرده اند و در عین حال امکان بازدید و گردش در این بازارها به صورت لحظه اى و در هر نقطه از جهان بدون ترک منزل میسر است و نیز انتخاب و سفارش خرید کالاهایى که در نقاط نامعلومى از جهان در ویترین هاى مغازه هاى مجازى قرار دارند و بر روى شبکه مجازى نیز تبلیغ مى شوند از طریق پرداخت هاى الکترونیکى فراهم شده است. همه این گزینه ها سبب شده اند که تجارت الکترونیکى (E-Commerce) معجزه قرن تلقى شود.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2- تعریف تجارت الکترونیک&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;تجارت الکترونیک عبارت است از خرید (buy) و فروش (sell) و مبادله (Exchange) کالا (product)، خدمات (services) و اطلاعات (Information) از طریق شبکه هاى رایانه اى از جمله اینترنت. این نوع از تجارت بر پردازش و انتقال الکترونیکى داده ها شامل متن، صدا و تصویر مبتنى است.&amp;nbsp;تجارت الکترونیک فعالیت هاى مختلفى از جمله مبادله، تحویل فورى مطالب دیجیتال، انتقال الکترونیکى وجوه، مبادله الکترونیکى سهام، بارنامه الکترونیکى،&amp;nbsp;طرح هاى تجارى و مهندسى و خدمات پس از فروش را نیز در برمى گیرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ویژگى اصلى این نوع از تجارت تسهیل فرآیندهاى تجارى، حذف فرآیندهاى غیرضرورى و زائد در انجام امور بازرگانى و کاهش هزینه ها از طریق بهبود و افزایش هماهنگى، کاهش هزینه هاى ادارى خصوصاً هزینه مکاتبات و نیز بهبود دسترسى به بازار و افزایش تنوع براى مشتریان است. در این میان، فناورى هاى نوین ارتباطى مانند اینترنت، اکسترانت، پست الکترونیک و تلفن هاى همراه در گسترش و توسعه تجارت الکترونیک نقش بسزایى دارند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;مایکل دل، مؤسس شرکت Dell که روش فروش مستقیم را براى فروش رایانه هاى خود انتخاب کرده است، در مورد تجارت الکترونیک مى گوید: بسیارى از فروشگاه ها تبدیل به نمایشگاه خواهند شد. فروشگاه هاى اخیر سونى و اپل براى این منظور طراحى شده اند که محصولات این شرکت ها را به نمایش بگذارند تا بسیارى از مردم جهان این محصولات را به صورت online بخرند. احتمال دارد جهان آن لاین و آف لاین در هم ادغام شوند. فروش هاى چند کاناله مى تواند ترکیبى از فروشگاه هاى سنتى ـ کاتالوگ چاپ نشده ـ خط تلفن و یا شاید هم یک وب سایتى براى تجارت الکترونیکى باشد، اما سرانجام همان وب سایت مکانى است که سفارش خرید را از مشترى دریافت خواهد کرد.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3- تاریخچه اینترنت&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;اینترنت کنونى در اواخر دهه ۱۹۶۰ در وزارت دفاع آمریکا پدید آمد. در آن زمان وزارت دفاع آمریکا آژانس پروژه هاى پژوهشى پیشرفته را پایه گذارى کرد که نهادى براى گسترش فناورى هاى اطلاعاتى بود و شبکه اى که بدین ترتیب پایه گذارى شد آرپانت (ARPANET) نام گرفت. آرپانت اولیه تنها شامل مراکز پژوهشى و نظامى بود که رایانه هاى آن ها به هم متصل بود و این اتصال از طریق خطوط تلفن انجام مى گرفت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;هدف اصلى از راه اندازى این مرکز ایجاد سیستمى غیرمتمرکز براى ارتباطات پژوهشى میان مراکز بود، به گونه اى که در شرایط اضطرارى با از کار افتادن هر بخش از شبکه سایر اجزاى شبکه به فعالیت خود ادامه دهند. در سال ۱۹۸۴ تعداد رایانه ها متصل به آرپانت به ۱۰۰ عدد رسید. پژوهشگرانى که براى انجام امور پژوهشى از آرپانت کمک مى گرفتند، به سوى شبکه هاى رایانه اى با سرعت بالاتر روى آوردند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در سال ،۱۹۸۶ مؤسسه ملى علوم آمریکا شبکه NSFNET را براى ارائه ارتباطات شبکه اى به مراکز تحقیقاتى بیشتر و گسترش شبکه هاى بین المللى تأسیس کرد. تعداد رایانه هاى فعال در این شبکه تا سال ۱۹۸۹ به ۱۰۰ هزار رایانه رسید. در سال، ۱۹۹۰ آرپانت به پایان عمر خود رسید اما اینترنت رشد کرد و در سال ۱۹۹۲ تعداد رایانه هاى فعال به ۱ میلیون و در سال ۱۹۹۳ به ۲ میلیون رسید و دوران رشد اینترنت از این سال به بعد آغاز شد.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4- تاریخچه تجارت الکترونیکى&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;در سال هاى ابتدایى دهه ،۱۹۷۰ واژه تجارت الکترونیکى به معاوضه داده هاى الکترونیکى براى ارسال سندهاى تجارى مانند سفارش هاى خرید یا صورت حساب هاى الکترونیکى اطلاق مى شد و بعدها با گسترش این صنعت واژه تجارت الکترونیکى به تجارت از طریق شبکه وب براى خرید کالا و خدمات گفته مى شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;زمانى که نخستین شبکه جهانى وب به صورت فراگیر و شناخته شده در ۱۹۹۴ رواج یافت، بسیارى از پژوهشگران پیش بینى کردند که این شیوه از تجارت یعنى تجارت مبتنى بر وب به زودى به بخش مهمى در اقتصاد دنیا تبدیل خواهد شد اما ۴ سال طول کشید تا پروتکل هاى مبتنى بر http به طور گسترده در اختیار کاربران قرار بگیرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;اولین کسب و کارهاى الکترونیکى را مى توان در ۱۹۹۸ و در میان تعدادى از کسب و کارهاى معتبر در کشور آمریکا و اروپاى غربى شاهد بود. کسب و کارهایى که با راه اندازى وب سایت هایى ابتدایى شکل گرفت و سپس توسعه یافت. در سال ۲۰۰۵، تجارت الکترونیکى در اکثر شهرهاى آمریکا، اروپا و آسیاى شرقى به سرعت توسعه و رواج یافت. عده اى معتقدند که قدمت تجارت الکترونیکى (E-Commerce) به پیش از پیدایش اینترنت کنونى بازمى گردد اما به دلیل هزینه هاى سنگین این سبک از تجارت، امکان استفاده از آن تا چند سال گذشته مختصراً در اختیار شرکت ها، بنگاه هاى تجارى و مؤسسات اقتصادى بود اما با فراگیرشدن اینترنت و امکان استفاده همه مردم این فرصت به دست آمد که ساختار تجارت الکترونیکى تغییر کرده و از حالت اختصاصى بودن براى طبقه خاصى خارج شده و به صنعتى در دسترس تبدیل شود.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5- چارچوب تجارت الکترونیک&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;چارچوب هاى تجارت الکترونیک از ۳ سطح تشکیل یافته است که براى داشتن تجارت الکترونیک موفق وجود این چارچوب ها لازم است:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;زیر ساختار:&lt;/strong&gt; بخش اول از چارچوب هاى مورد نیاز تجارت الکترونیک شامل سخت افزار، نرم افزار، پایگاه هاى داده اى و ارتباطى است که براى انجام وظیفه در قالب خدمات worldwide web بر روى اینترنت و یا سایر روش هاى پیام گذارى و پیام گیرى بر روى اینترنت و یا سایر شبکه ها به کار مى رود.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;خدمات:&lt;/strong&gt; بخش دوم از چارچوب ها شامل دامنه گسترده اى از خدمات که توانایى پیدا کردن و ارائه اطلاعات را فراهم مى آورند و شامل جست وجو براى شرکاى تجارى و همچنین مذاکره و توافق درمورد مبادلات تجارى هستند.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;محصولات و ساختارهاى تجارت الکترونیک:&lt;/strong&gt; این بخش از چارچوب هاى (E-Commerce) مشتمل بر پیش بینى و تدارک مستقیم کالاها و خدمات تجارى وابسته به اطلاعات براى مشتریان و شرکاى تجارى، همکارى و سهیم شدن در اطلاعات داخل و خارج سازمان و سازمان دهى محیط بازار الکترونیکى و زنجیره تهیه و پشتیبانى است.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;6- مراحل تجارت الکترونیک&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;مراحل رشد و گسترش تجارت الکترونیکى را مى توان به ۵ بخش تقسیم کرد که هر چه به گام هاى پایانى تر نزدیک مى شویم در حقیقت به تجارت الکترونیکى واقعى نزدیک تر شده ایم و شرکت ها و سازمان هایى که در جست وجوى بازار الکترونیکى براى کالاها و خدمات خود هستند، سعى در رسیدن به مراحل پایانى این چرخه دارند.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;در مرحله اول از مجموعه مراحل پنج گانه، شرکت یا سازمان متقاضى تجارت الکترونیک سعى در ایجاد یک سایت ساده شامل اطلاعات محصولات و خدمات تولیدى خود را دارد تا این اطلاعات از طریق اینترنت در اختیار مشتریان قرار بگیرد. در حقیقت، مرحله اول به معناى به وجود آمدن ویترینى بر روى شبکه جهانى وب براى بازدیدکنندگان است تا اطلاعات مورد نظر خود را از طریق این صفحات دریافت کنند.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;این مرحله شامل توسعه و گسترش مرحله اول است. در این مرحله سایت شرکت تبدیل به یک پایگاه داده اى (DataBase) قوى شده، براى نگهدارى اطلاعات مورد استفاده قرار مى گیرد، در این مرحله، اطلاعات همه محصولات و خدمات و شرح کامل آنها در بانک اطلاعات قرار مى گیرد و کاربران امکان ارسال سفارش خرید از طریق این وب سایت را خواهند داشت، اما هنوز زیرساخت هاى لازم براى پرداخت اینترنتى فراهم نشده است و پرداخت پول به همان روش سنتى انجام خواهد گرفت.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;برقرارى امکان تعامل از مهمترین نکات مرحله سوم است. در این مرحله، کاربران امکان تعامل با مدیر سایت را خواهند داشت که این تعامل از طریق e-mail، chat و voice خواهد بود و کاربران در بازه زمانى بسیار کوتاه مدت پاسخ خود را از مدیر سایت دریافت خواهند کرد و امکان پرسش و پاسخ online میان فروشنده و خریدار و نیز رد و بدل شدن اطلاعات در مورد کالا و یا خدمات خواسته شده وجود دارد.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;در این مرحله، امکان پرداخت اینترنتى براى کاربران فراهم خواهد شد و مشتریان پس از ارسال فرم هاى سفارش خرید و دریافت کالا، وجه موردنظر و توافق شده را از طریق پایانه هاى فروش بانک ها و مؤسسات مالى طرف قرارداد براى فروشنده ارسال خواهند کرد که این حمل و نقل پول به صورت بسیار امن از طریق اینترنت براى مشتریان فراهم خواهد شد.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;مرحله آخر که آخرین مرحله از مراحل پنج گانه است، به مرحله یکپارچگى معروف است. در این مرحله، سیستم هاى واسطه اى میان فروشنده و خریدار با سیستم هاى موجود در سازمان و یا شرکت به حالت یکپارچگى کامل درخواهند آمد. بدین معنا که اگر کالایى فروش رود، موجودى کالاى فروش رفته به میزان خریدارى شده از موجودى انبار کسر شده و همزمان دستور خرید جدیدى براى جایگزین کردن کالاى فروش رفته به انبار ارسال خواهد شد و در خریدهاى بعدى موجودى انبار بلافاصله به نمایش درخواهد آمد. این مرحله از مجموعه مراحل تجارت الکترونیک کامل ترین مرحله در تجارت الکترونیکى است که در آن نتیجه همه عملیات مربوط به داد و ستد در همه سیستم هاى سازمان منعکس مى شود.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;h2&gt;7- تجارت الکترونیکى پاره اى&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;در این سبک از تجارت الکترونیکى، تنها بخشى از فرایندهاى داد و ستدى به صورت غیرالکترونیکى و سنتى انجام مى شود و سازمان تنها از اینترنت به عنوان یک پل ارتباطى با مشتریان خود بهره مى گیرد و پس از دریافت سفارش کالا اجناس را تحویل مشترى مى دهد و پول کالا و خدمات را به صورت نقدى دریافت مى کند. این مدل از تجارت الکترونیکى نمونه اى بسیار کارا و اثربخش براى کشورهایى است که از زیرساخت هاى مناسبى براى تجارت الکترونیکى بهره نمى برند.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;8- مدل هاى تجارت الکترونیک&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;استفاده از اینترنت به عنوان اصلى ترین بستر ارتباطى در تجارت الکترونیکى باعث به وجود آمدن مدل هاى گوناگونى در این سبک از تجارت شده است. این مدل ها که حاصل تعامل ۳ گروه اصلى تجارت الکترونیکى یعنی دولت، مشترى و بنگاه هاى اقتصادى است، باعث توسعه و گسترش مدل هاى مختلف تجارت الکترونیک شده است:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;مدل Business to Business یا B2B:&lt;/strong&gt; این مدل از تجارت الکترونیک مهمترین نوع تجارت الکترونیکى است که در حدود نصف درآمدهاى تجارتى الکترونیکى را به خود اختصاص خواهد داد. این مدل سبب پیدایش ارتباطى گسترده میان تأمین کنندگان، تولیدکنندگان، توزیع کنندگان و فروشندگان خواهد بود.&lt;br /&gt;در این مدل، ارتباط میان دو یا چند سازمان ، توسعه اقتصادى، تولیدکنندگان مواد اولیه و ارائه کنندگان انواع گوناگون خدمات موردنظر است. در حقیقت، این مدل را به نوعى مى توان توسعه یافته مدل قدیمى (Electronic Data Interchange) EDI دانست، اما در این مدل واسطه ها کاهش یافته، همین خود سبب کاهش قیمت ها خواهد شد.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;مدل Business to Consumer&amp;nbsp;یا B2C و&amp;nbsp;&amp;nbsp;Consumer to Business یا C2B:&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;مدل هاى B2C و C2B بیان کننده ارتباط متقابل تولیدکننده و خریداران نهایى محصولات و خدمات است. مدل هاى دوگانه B2C و C2B داراى مزایایى مانند خرید ارزان تر کالا نسبت به دنیاى واقعى، امکان ارسال خریدارى شده به مکان درخواستى مشترى و غیره است. این مدل از تجارت الکترونیک به عنوان ساده ترین نوع تجارت الکترونیکى شناخته مى شود که منجر به ارتباط نزدیکى میان مشترى و فروشنده خواهد بود و در این میان به دلیل کاهش قیمت ها به دلیل از بین رفتن واسطه ها خریدار منفعت بیشترى خواهد داشت.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;مدل Consumer to Consumer یا C2C:&lt;/strong&gt; این مدل از تجارت الکترونیک بیشتر به خرده فروشى هاى کالاى دسته دوم خانگى اختصاص دارد. جایى که خریداران و فروشندگان هر دو از گروه نهایى هستند و در این میان ردپاى تولیدکننده و یا واسطه اى دیده نمى شود. نمونه رایج این شیوه از تجارت را مى توان در جمعه بازارها و یا حراج هاى محلى و منطقه اى دید که هر کس کالاى تولیدى خود را به صورت تک فروشى در معرض فروش خریداران قرار مى دهد. از مشهورترین نمونه هاى این مدل از تجارت الکترونیک مى توان به سایت ebay اشاره کرد.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;مدل Government to Business&amp;nbsp;یا G2B&amp;nbsp;و&amp;nbsp;Business to Government یا&amp;nbsp;B2G:&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;در این مدل ها، سازمان ها و مراکز دولتى و خصوصى در ارتباط با مراکز اقتصادى و بنگاه هاى تجارى دولتى هستند. در این ساختار، دو طرف با مراجعه به وب سایت هاى طرف قرارداد و تعامل با یکدیگر از طریق شبکه هاى رایانه اى امور بازرگانى مورد نیاز خود را انجام مى دهند. این امور شامل مواردى چون ارسال درخواست هاى بانکى براى مؤسسات دولتى، گرفتن مجوزهاى لازم براى انجام امور ادارى، پرداخت وجه مورد درخواست سازمان ها و بانک ها و غیره است. مزیت اصلى این دو مدل صرفه جویى در انجام امور براى شرکت هاى دولتى و سازمان هاى خصوصى و نیز کاهش زمان انجام کارها است و نیز سبب تحصیل فرایندهاى ادارى توسط دولت شده است.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;مدل Government to&amp;nbsp;Customer&amp;nbsp;یا G2C&amp;nbsp;و&amp;nbsp;Customer to Government یا&amp;nbsp;C2G: &lt;/strong&gt;در این مدل ها، ارتباط میان مردم و دولت مطرح است و این رابطه بیش از آن که ماهیتى تجارى داشته باشد، ماهیتى خدماتى دارد و شامل خدماتى است که دولت مى تواند به مردم ارائه دهد و یا زمینه اى براى تسهیل ارتباطات مالى مردم و دولت در امور مالیاتى است و یا درخواست خدماتى که از سوى شهروندان به دولت ارائه مى شود که مى تواند شامل درخواست هاى مختلف در زمینه اقتصادى و یا بازرگانى باشد.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;مدل Government to Government&amp;nbsp;یا G2G:&lt;/strong&gt; در این مدل، ارتباط متقابل میان دو یا چند سازمان دولتى و یا وزارتخانه مطرح است و مواردى چون ارتباط شهردارى با پلیس، ادارات برق و آب با شهردارى ها، نهادهاى نظامى و انتظامى با وزارتخانه ها و غیره را شامل مى شود. در این مدل، امکان تبادل اطلاعات میان مؤسسات دولتى و یا دادوستد بازرگانى میان شرکت هاى دولتى فراهم شده است. به علاوه، بخش نامه ها و دستورالعمل هاى دولتى را مى توان از طریق این مدل کسب و کار الکترونیکى براى سازمان ها ارسال کرد.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;منبع: راهکار مدیریت -&amp;nbsp;mgtsolution .com/olib/550126511.aspx&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;
&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://www.translation24.org/"&gt;&lt;strong&gt;ورود به دارالترجمه ارتباط&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون فرانسوی و انگلیسی زیر نظر مترجم حرفه ای &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه حرفه ای متون تخصصی متون &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه باتجربه 24 سال سابقه&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه فوری کلیه متون و اسناد به کلیه زبان ها&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ارائه سرویس 24 ساعته در ترجمه تمامی زمینه های تخصصی&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه با تخفیف ویژه در خدمات&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه روان متون فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط سایت پیشرو و کارآفرین و با هدف ارائه خدمات ترجمه از طریق اینترنت &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه با دریافت این مقاله به صورت فایل PDF&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با قریب 25 سال تجربه در امر ترجمه با حفظ کیفیت و رعایت امانتداری &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه تخصصی - مهاجرت به کاناداو استرالیا و خدمات آکادمی و&amp;nbsp;... &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون انگلیسی با قیمت مناسب در اسرع وقت با قیمت و کیفیت مناسب &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه و انجام پروپوزال ، پایان نامه ، مقاله ، سمینار&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون عربی به فارسی &amp;ndash; ترجمه متون فارسی به عربی دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی بصورت انلاین&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط مترجم آنلاین &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه آنلاین دانشجویی و متون تخصصی ( خرید ترجمه آماده ) &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه فرانسه به فارسی&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه آنلاین متن فارسی به انگلیسی و برعکس &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه از / به زبانهای انگلیسی ، فرانسه ، آلمانی ، روسی ، عربی ، اسپانیولی ،&amp;nbsp;... &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط خدمات ترجمه فنی تخصصی و تضمینی فارسی به انگلیسی&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط خدمات تخصصی خود راشامل :&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه زبان انگلیسی &amp;ndash; تخصصی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه غیررسمی تمام متون تخصصی به تمام زبانها در اسرع وقت &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه متون غیر رسمی&amp;nbsp; و ترجمه متون تخصصی فیزیک ، مکانیک سیالات ، عمران و برق &amp;nbsp;&amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات ، چکیده پایان نامه ، جستجوی مقالات به صورت اینترنتی &amp;nbsp;برعکس &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه از / به زبانهای انگلیسی ، فرانسه ، آلمانی ، روسی ، عربی ، اسپانیولی ،&amp;nbsp;... &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط خدمات ترجمه فنی تخصصی و تضمینی فارسی به انگلیسی&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط خدمات تخصصی خود راشامل :&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه زبان انگلیسی &amp;ndash; تخصصی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه غیررسمی تمام متون تخصصی به تمام زبانها در اسرع وقت &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه متون غیر رسمی&amp;nbsp; و ترجمه متون تخصصی فیزیک ، مکانیک سیالات ، عمران و برق &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه اینترنتی با کادری ازمترجمان متن در سراسر کشور &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه پزشکی و حقوق و غیره&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه فوری ، ترجمه فارسی و همه زبان ها &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون انگلیسی و فارسی : صفحه ای و&amp;nbsp; خطی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه متون غیر رسمی&amp;nbsp; و ترجمه متون تخصصی فیزیک ، مکانیک سیالات ، عمران و برق &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با بکارگیری گروهی مجرب و متخصص در تمامی رشته ها&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه جملات انگلیسی به فارسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط خدمات دارالترجمه و مترجمین &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون عمومی و فنی از فارسی به انگلیسی و بالعکس &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه روان متون انگلیسی به فارسی و بالعکس دارالترجمه ارتباط سایت&amp;nbsp;ترجمه&amp;nbsp;آنلاین متن&amp;nbsp;فارسی به انگلیسی&amp;nbsp;و برعکس &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط با مترجم های بسیار مجرب ویژه ترجمه همزمان زبان &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقاله به زبان انگلیسی به همراه ترجمه &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین جمله از فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://barobachetoop4.persianblog.ir/post/4</link>
      <author>دارالترجمه ارتباط</author>
      <comments>http://barobachetoop4.persianblog.ir/comments/496816/7965198/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-496816.post-7965198</guid>
      <pubDate>Sat, 17 Sep 2011 19:26:05 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>دارالترجمه ارتباط: مبانی و مفاهیم تجارت الکترونیک  (ادامه)</title>
      <description>&lt;h2&gt;9- اهمیت وب سایت در تجارت الکترونیکى&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;وب سایت ها تأثیر فراوانى بر فعالیت تجارى شرکت ها دارند. شرکتى که به دروازه ورود الکترونیکى خود بى اعتناست، سبب ورشکستگى تجارت و کسب و کار خود خواهدشد. وب سایت دروازه ورود به یک مارک تجارى - محصولات و خدمات شرکت سازنده محصول است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وب سایت بى استفاده و رنگ و رو رفته همانند ویترین قدیمى و رنگ و رو رفته در کسب و کار سنتى است و سبب خواهدشد که مشتریان رغبتى به خرید محصول نداشته باشند، اما در مقابل بهترین سایت ها هم اگر امکان یافتن آن ازطریق اینترنت براى مردم درنظر گرفته نشده باشد و اصطلاحاً دولت با کاربرد (User Frinedly) نباشد، هیچ توفیقى نخواهدداشت و لذا شرکت ها باید درنتایج جست وجوى اینترنتى جاى پاى خود را محکم کنند. براى بسیارى از کاربران، سایت هاى جست وجو (search engine) نقطه ورود آن ها به اینترنت است.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;10- مزایاى تجارت الکترونیکى&lt;/h2&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;تجارت الکترونیکى اطلاعات کامل و گسترده اى درمورد هرکالا دراختیار خریداران و فروشندگان قرارمى دهد که به دست آوردن چنین اطلاعاتى در دنیاى واقعى ارزش تجارى بسیارى دارد، اما بدون صرف هزینه و زمان امکان نخواهدداشت.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;امکان ایجاد ارتباط با همه افرادى که براى تکمیل فرایند بازرگانى لازم است از طریق e-mail، chat، voice و غیره.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;حذف واسطه ها یکى دیگر از باارزش ترین هدایاى تجارت الکترونیک به خریداران است که باعث کاهش بى سابقه قیمت ها خواهدشد که این کاهش قیمت ۱۵ تا ۵۰ درصد خواهدشد و به علاوه سبب کاهش زمان مبادلات نیز مى شود.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;با تجارت الکترونیکى مى توان طیف گسترده اى ازتولیدکنندگان را زیرپوشش قرارداد و امکان چانه زنى بیشترى در مبادلات تجارى به دست آورد که در تجارت سنتى به دلیل محدودیت هاى جغرافیایى امکان چنین امرى میسر نیست.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;امکان عرضه وفروش محصول از سوى تولیدکنندگان به بازار تمام کشورها و این به معناى امکان جهانى شدن فروشندگان با صرف کمترین هزینه ممکن و امکان بازاریابى وسیع تر است.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;امکان خرید محصولات سفارشى و مطلوب خریداران از دیگر مزایاى تجارت الکترونیکى است. به این معنا که شما در خرید یک محصول ویژگى هاى موردنظر خود را به فروشنده انتقال مى دهید و فروشنده نیز در صورت امکان محصول را با توجه به خواسته هاى شما تولید مى کند و دراختیار شما مى گذارد. هم اکنون این روش فروش در محصولات صنعتى رواج بیشترى یافته است، درحالى که در سال هاى اولیه تنها در مورد محصولات ساده اى مانند ساعت، کتاب و غیره امکان تحقق چنین امرى وجودداشت.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ایجاد نوسانات جدید اقتصادى از دیگر مزایاى commerce ـ E است. چنین مؤسسات نوپایى توانایى رقابت و در مواردى امکان سبقت گرفتن از شرکت هاى کهنه کار را دارند.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;کاهش هزینه هاى ناشى از اشتباه هاى انسانى و ایجاد امکانات بهتر براى مدیریت در سطح شرکت ها.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;افزایش سرمایه گذارى و اشتغال در بخش هاى درگیر با تجارت الکترونیکى.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;امکان گسترده شدن و افزایش تعداد خریداران و فروشندگان در این نوع از بازار فراهم مى شود. با وجود تعداد زیاد خریداران وفروشندگان امکان رقابت کامل در بازار فراهم خواهدشد و هیچ یک از خریداران و فروشندگان نمى توانند اثرى برروى شرایط و قیمت بازار داشته باشند.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;تجارت الکترونیکى سبب تحولى در شیوه هاى کسب و کار خواهدشد که این تحول با افزایش شدید مقیاس تولید، کاهش هزینه هاى مبادله، کاهش هزینه هاى توزیع، افزایش رقابت و... همگى سبب کاهش هزینه هاى تولیدشده و خود سبب افزایش رفاه اجتماعى خواهدشد.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;در بازار کسب و کار الکترونیکى، ادامه حیات شرکت ها و مؤسسات به میزان خلاقیت و نوآورى شرکت در مراحل مختلف تولید و توزیع وابسته است و هر شرکت که نوآور و خلاق باشد، گوى سبقت را از سایر رقبا خواهدبرد و این خلاقیت به کل بازار سرایت مى کند و محرکى براى چرخه اقتصادى جامعه خواهدشد.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;11- موانع تجارت الکترونیکى&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;براى راه اندازى کسب و کار الکترونیکى موانعى وجوددارد که شامل موارد زیر است:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;کمبود دانش و فرهنگ استفاده از تجارت الکترونیکى و شبکه اینترنت&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;لزوم حمایت از حقوق مصرف کنندگان در تجارت الکترونیکى&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;نبود زیرساخت هاى حقوقى در استفاده از تجارت الکترونیکى مانند عدم قبول اسناد و امضاهاى الکترونیکى&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;امنیت پائین نقل و انتقال وجود الکترونیکى در برخى از کشورها&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;سرعت پائین و نیز محدودیت هاى استفاده از شبکه اینترنت&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;عدم اطلاع کافى مؤسسات و شرکت هاى واسطه اى و تولیدى ازمزایاى کسب و کار اینترنتى&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;تأمین امنیت لازم و نیز محرمانه ماندن اطلاعات رد و بدل شده&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2&gt;12- M-Business&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;این سبک از تجارت را که تجارت الکترونیکى ازطریق فناورى بى سیم مى دانند، جدیدترین نوع تجارت الکترونیک محسوب مى شود. اگرچه این سبک از تجارت هنوز مراحل ابتدایى خود را پشت سرمى گذارد اما تاکنون رشد سریعى را آغاز کرده است. این سبک ازتجارت سبب خواهدشد که کاربران به اطلاعات حساس تجارى و بازرگانى در هر زمان و در هر موقعیتى دست یابند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;فناورى هاى تشخیص موقعیت مکانى (GPS) امروزه به عنوان راهکارى در توسعه فروش و مدیریت ارتباط با مصرف کننده (CRM) و تجارت شرکت با مشترى (B2C) و شرکت با نماینده فروش (B2E) مورد استفاده قرار مى گیرد. در صورت نزدیک بودن قیمت مکانى خریدار به یکى از شعبات فروشنده، امکان تحویل کالا به خریدار در همان موقعیت فراهم خواهدبود.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;13- نتیجه&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;E-commerce صرف نظر از تمامى برترى ها هنوز داراى نقاط ضعفى است. توانایى دسترسى به رایانه هاى شخصى و سرعت پائین نقل و انتقال اطلاعات برروى بستر اینترنت امکان دستیابى به پایگاه هاى اینترنتى را با مشکل مواجه مى سازد و درنتیجه تأثیر این موارد، اثر تجارت الکترونیکى را کمرنگ مى کند ولى با افزایش کاربران اینترنت و سهولت دستیابى به دنیاى مجازى اینترنت، تجارت الکترونیکى به دنیاى آینده چهره اى دگرگون خواهد بخشید.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;منبع: راهکار مدیریت -&amp;nbsp;mgtsolution .com/olib/550126511.aspx&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.translation24.org/"&gt;&lt;strong&gt;ورود به دارالترجمه ارتباط&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;قراردادها&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ارائه ترجمه کلیه پروژه ها و مقالات دانشجویی به زبان های مختلف &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه ارتباط :&amp;nbsp; ارائه خدمات ترجمه غیر رسمی به ادارات ، موسسات ، و ... &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط مترجم آنلاین &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه روان متون انگلیسی به فارسی و بالعکس &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصی انواع متون انگلیسی و فارسی و تایپ &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه ترجمه تخصصی ترین متون &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط مترجم آنلاین متون ، ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی دراسرع وقت &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه ارزان و سریع &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط مباحث مربوط به ترجمه و دارالترجمه &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین متون فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه تکست انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه کلیه اسناد ،مدارک و تمام متون به کلیه زبانها در اسرع وقت &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط مترجم متن آنلاین فارسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقاله های دانشگاهی آماده با کیفیت بالا &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه پروژه های علمی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متن آنلاین &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط مترجم آنلاین متون : ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون فرانسوی و انگلیسی زیر نظر مترجم حرفه ای &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه حرفه ای متون تخصصی متون &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه باتجربه 24 سال سابقه&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه فوری کلیه متون و اسناد به کلیه زبان ها&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ارائه سرویس 24 ساعته در ترجمه تمامی زمینه های تخصصی&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه با تخفیف ویژه در خدمات&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه روان متون فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط سایت پیشرو و کارآفرین و با هدف ارائه خدمات ترجمه از طریق اینترنت &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه با دریافت این مقاله به صورت فایل PDF&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه با قریب 25 سال تجربه در امر ترجمه با حفظ کیفیت و رعایت امانتداری &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه تخصصی - مهاجرت به کاناداو استرالیا و خدمات آکادمی و&amp;nbsp;... &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون انگلیسی با قیمت مناسب در اسرع وقت با قیمت و کیفیت مناسب &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه و انجام پروپوزال ، پایان نامه ، مقاله ، سمینار&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون عربی به فارسی &amp;ndash; ترجمه متون فارسی به عربی دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی بصورت انلاین&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط مترجم آنلاین &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه آنلاین دانشجویی و متون تخصصی ( خرید ترجمه آماده ) &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه فرانسه به فارسی&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه آنلاین متن فارسی به انگلیسی و برعکس &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه از / به زبانهای انگلیسی ، فرانسه ، آلمانی ، روسی ، عربی ، اسپانیولی ،&amp;nbsp;... &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط خدمات ترجمه فنی تخصصی و تضمینی فارسی به انگلیسی&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط خدمات تخصصی خود راشامل :&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه زبان انگلیسی &amp;ndash; تخصصی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه غیررسمی تمام متون تخصصی به تمام زبانها در اسرع وقت &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه متون غیر رسمی&amp;nbsp; و ترجمه متون تخصصی فیزیک ، مکانیک سیالات ، عمران و برق &amp;nbsp;&amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات ، چکیده پایان نامه ، جستجوی مقالات به صورت اینترنتی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه مدارک &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی متون &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون از فارسی به انگلیسی با پایین ترین قیمت و بالا ترین کیفیت &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه به و از زبان فارسی از و به زبانهای دیگر شامل انگلیسی و آلمانی و دیگر زبانها &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه انواع متون وبسایت&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات ، چکیده پایان نامه ، جستجوی مقالات به صورت اینترنتی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی جمله از طریق اینترنت &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه فوری ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه متون &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی رشته های مدیریت ، صنایع ، اقتصاد و ... &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی متون علمی در زمینه های : کامپیوتر&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقالات رشته مدیریت از فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط مترجم : ترجمه با کیفیت عالی ، قیمت معقول&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دهنده خدمات آنلاین ترجمه متون آموزشی و دانشجویی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون فنی و مهندسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متن تخصصی صنایع &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه ویژه شرکتها ، موسسات تحقیقاتی و دانشگاهها توسط مترجمان زبان تخصصی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه&amp;nbsp; مقالات&amp;nbsp; رشته عمران &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه تمام متون تخصصی تا معمولی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه اسناد و مدارک با امکان دریافت و تحویل با ایمیل &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط وبسایت ترجمه با تایپ مجانی و رایگان &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متن های انگلیسی به فارسی - فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی شیمی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ارائه خدمات ترجمه و زبان به کلیه شرکتها ، موسسات و سازمانهای بزرگ و کوچک &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه اسناد و متون تخصصی&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه سریع &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://barobachetoop4.persianblog.ir/post/3</link>
      <author>دارالترجمه ارتباط</author>
      <comments>http://barobachetoop4.persianblog.ir/comments/496816/7965145/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-496816.post-7965145</guid>
      <pubDate>Sat, 17 Sep 2011 19:16:17 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>دارالترجمه ارتباط: گواهی مهر الکترونیکی به اشخاص حقیقی و حقوقی اعطاء می شود</title>
      <description>&lt;p&gt;به گزارش سرویس دانش و فناوری برنا به نقل از شابا، رئیس مرکز توسعه تجارت الکترونیکی وزارت بازرگانی از آمادگی اعطاء گواهی مهر الکترونیکی به اشخاص حقیقی و حقوقی خبر داد.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;جعفر محمودی با اشاره به هماهنگی اداره ثبت شرکت&amp;zwnj;ها گفت: متقاضیان می&amp;zwnj;توانند در کنار ارائه مهر و امضای شرکت&amp;zwnj;های خود، گواهی مهر الکترونیکی خود را نیز ارائه کنند.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;محمودی تصریح کرد: در حال حاضر داشتن این نوع گواهینامه الزامی نیست اما برای شرکت&amp;zwnj;ها و موسساتی که با دولت طرف قرارداد هستند یا می&amp;zwnj;خواهند از طریق سامانه تدارکات الکترونیکی دولت (ستاد) وارد معامله شوند، داشتن این گواهی نامه الزامی است.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;پیش از این به منظور گسترش و ایجاد هویت الکترونیکی برای شهروندان و بنگاه&amp;zwnj;های اقتصادی، تفاهم&amp;zwnj;نامه انتشار الکترونیکی روزنامه رسمی کشور با مرکز توسعه تجارت الکترونیکیی وزارت بازرگانی امضاء شده است.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ماخذ: سایت برنا&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://www.translation24.org/"&gt;&lt;strong&gt;ورود به دارالترجمه ارتباط&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;دارالترجمه ارتباط ترجمه آنلاین متن فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی انگلیسی ـ فارسی و فارسی ـ انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون انگلیسی با کیفیت بالا و قیمت بسیار مناسب &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه متون تخصصی از فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه ی متون تخصصی به زبان فارسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه یا بازخوانی اسناد و متون &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط خدمات&amp;nbsp;ترجمه&amp;nbsp;عمومی و تخصصی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون انگلیسی فوری و باکیفیت بالا &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه همزمان متون خارجی به زبان فارسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه و مترجم بصورت همزمان انگلیسی به فارسی فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : ترجمه متون نصف قیمت &amp;nbsp;&amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه متون تخصصی بصورت انلاین&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط مترجم آنلاین &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه آنلاین دانشجویی و متون تخصصی ( خرید ترجمه آماده ) &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه : خدمات ترجمه فرانسه به دارالترجمه ارتباط سایت ترجمه انواع متون تخصصی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه جمله فارسی به انگلیسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط خدمات ترجمه زبانی متون رایگان آنلاین &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه انواع متون تخصصی مربوط به رشته مکانیک ، عمران ، صنایع و کامپیوتر &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه مقاله علمی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه ی متن های از مبتدی تا پیشرفته &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه کاتالوگ متون اداری بازرگانی مالی ، قرارداد و غیره &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه حرفه ای متون تخصصی متون &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط دارالترجمه -&amp;nbsp; ترجمه کلیه اسناد و مدارک با تحویل فوری ، قیمت عادی با حداکثر دقت&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه قوی متون عمومی و تخصصی انگلیسی به فارسی &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط ترجمه کلیه متون تخصصی ، عمومی ، دانشجویی ، پروژه ها ، قراردادها&amp;nbsp; &amp;nbsp;دارالترجمه ارتباط&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://barobachetoop4.persianblog.ir/post/2</link>
      <author>دارالترجمه ارتباط</author>
      <comments>http://barobachetoop4.persianblog.ir/comments/496816/7964923/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-496816.post-7964923</guid>
      <pubDate>Sat, 17 Sep 2011 18:33:37 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>به پرشین بلاگ خوش آمدید</title>
      <description>بنام خدا&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      كاربر گرامي&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      با سلام و احترام&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      پيوستن شما را به خانواده بزرگ وبلاگنويسان فارسي خوش آمد ميگوييم.&lt;br /&gt;
      شما ميتوانيد براي آشنايي بيشتر با خدمات سايت به آدرس هاي زير مراجعه كنيد:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      &lt;a href="http://help.persianblog.ir"&gt;http://help.persianblog.ir&lt;/a&gt; براي راهنمايي و آموزش&lt;br /&gt;
      &lt;a href="http://news.persianblog.ir"&gt;http://news.persianblog.ir&lt;/a&gt; اخبار سايت براي اطلاع از&lt;br /&gt;
      &lt;a href="http://fans.persianblog.ir"&gt;http://fans.persianblog.ir&lt;/a&gt; براي همكاري داوطلبانه در وبلاگستان&lt;br /&gt;
      &lt;a href="http://persianblog.ir/ourteam.aspx"&gt;http://persianblog.ir/ourteam.aspx&lt;/a&gt; اسامي و لينك وبلاگ هاي تيم مديران سايت&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      در صورت بروز هر گونه مشكل در استفاده از خدمات سايت ميتوانيد با پست الكترونيكي :&lt;br /&gt;
      support[at]persianblog.ir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      و در صورت مشاهده تخلف با آدرس الكترونيكي&lt;br /&gt;
      abuse[at]persianblog.ir&lt;br /&gt;
      تماس حاصل فرماييد.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      همچنين پيشنهاد ميكنيم با عضويت در جامعه مجازي ماي پرديس از خدمات اين سايت
      ارزشمند استفاده كنيد:&lt;br /&gt;
      &lt;a href="http://mypardis.com"&gt;http://mypardis.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      با تشكر&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      مدير گروه سايتهاي پرشين بلاگ&lt;br /&gt;
      مهدي بوترابي&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
      &lt;a href="http://ariagostar.com"&gt;http://ariagostar.com&lt;/a&gt;</description>
      <link>http://barobachetoop4.persianblog.ir/post/1</link>
      <author>پرشین بلاگ</author>
      <comments>http://barobachetoop4.persianblog.ir/comments/496816/7964901/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-496816.post-7964901</guid>
      <pubDate>Sat, 17 Sep 2011 18:33:17 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
